We help communicate.
We help communicate.
It is vital to speak your audience's language, and speak it well.
Working between English and Chinese, we offer accurate and skilful translation and interpreting services, helping companies and individuals drive business expansion, open doors for information exchange, generate return for investment and boost brand recognition in their target markets.
of our languages
Founded by Lina Zhang in 2010, Sino Communication provides Chinese interpreting, transcreation and translation services to the United Nations Development Programme, government delegations and many of the top 500 corporations worldwide.
We are only interested in delivering top-notch work in a timely and highly professional manner.
Our regular clients come from a wide range of industries, including financial institutions, advertising and marketing agencies, high-end fashion and lifestyle brands, publishing houses, educational institutions and market research companies.
About Lina Zhang MA MITI MCIL
Lina holds a master’s degree in Interpreting & Translation Studies from the University of Leeds. After completing a placement with the Interpretation section of the United Nations, she started her career in London as an in-house Chinese translator, interpreter and editor with an international organization and later with a language service provider.
Lina is granted full membership with the Institute of Translation and Interpreting (MITI) and the Chartered Institute of Linguists (MCIL). She also specialises in project managing and transcreating creative content, such as adverts, advertorials, marketing collateral and brand guidelines.
We mainly work in the following language combinations:
English – Simplified Chinese
English – Traditional Chinese
We all hold a university degree in translation and/or interpreting, and have over 10 years of experience in the language industry. We have passed rigorous examinations to become members of internationally-recognised professional organisations, including the Institute of Translation and Interpreting as well as the Chartered Institute of Linguists.
Intimate knowledge of cultural nuances that can make a difference
What we do
Advertising campaigns, brand guidelines, publications, marketing collateral, taglines, advertorials and websites
+ Simultaneous Interpreting
+ Consecutive Interpreting:
Business meetings, one-to-one meetings, tours, workshops, web-conferences, training sessions
Advertising, culture, education, environment, fashion, finance, healthcare, literature, business management, marketing, public relations, telecommunication, tourism, wealth management
How we transcreate
Establish project objectives, including ToV
Investigate brand/product and reference materials (e.g. website, brand guidelines)
Create a list of transcreation options, revise and shortlist
Select 2-3 best options, provide each with back translation and detailed rationale
Review & delivery
‘Walk away’ from production file, revisit later to make adjustments before delivery
Respond to client’s feedback and finalise the chosen transcreation
Clients don’t just buy professional language services; they invest in them and it’s an investment that generates return.
Our clients include...
We are committed to being your voice and singing your praises.
We take pride in our work, and care about our clients.
Did you know?
The term ‘transcreation’ is primarily used in marketing and advertising industries to refer to the process of ‘recreating’ content in target languages in a way that not only conveys message, but also preserves the look, vibe, style, carries the same implications and resonates with the intended local audience.
Transcreation is translation taken a step further, aiming to ensure your communications are original, emotive, powerful, relevant and appropriate in a different cultural context. it requires outstanding copywriting skills as well as intimate knowledge of both source and target languages.
Transcreation is best used for creative content, marketing-focused materials and brands intending to establish its exclusiveness.
Simplified Chinese and Traditional Chinese are two standard character sets of the Chinese written language. Traditional Chinese characters are currently used in Hong Kong, Macau and Republic of China (Taiwan), while Simplified Chinese is the official written language used in the People’s Republic of China and Singapore.
The biggest difference between Simplified Chinese and Traditional Chinese lies in the number of strokes in each character, with the former having fewer strokes in most cases. although Traditional Chinese shares many words with Simplified Chinese, there are differences in terms of grammar, vocabulary and style.
Traditional Chinese used to be dominant in the overseas Chinese communities for historical reasons, although with more people from Mainland China immigrating to the UK and other western countries, Simplified Chinese is becoming increasingly common worldwide.
Mandarin and Cantonese are terms for two major forms of spoken Chinese. those two terms are relevant in interpreting context. Mandarin is the official spoken form of Chinese in the People’s Republic of China, Singapore and Taiwan.
Cantonese is widely used in Hong Kong with some people in Southern China (mainly Guangdong province) also being able to either speak or understand.
Mandarin and Cantonese are not mutually intelligible, largely because of different vocabulary used when spoken and different pronunciations. they are both tonal language, with Mandarin having 4 tones and Cantonese more than 6 tones.
For interpreting assignments, we offer half-day (up to 4 hours) and full-day (up to 8 hours) rates. Accommodation, travel expenses and travelling time are to be either arranged or reimbursed by you. For interpreting assignments beyond 9.00 a.m. – 18.00 p.m, on weekends and public holidays, my rate is slightly higher.
Rates for translation projects are based on the total source word count, delivery time, file format, subject matter, technicality/creativity invovled and any special requirements you may have.
Our hourly rate applies to transcreation, proofreading and editing projects.
The simple truth is that language service market is not regulated, so each provider is free to price their services based on experience, specialities and their business goal. Some attract work with low rates, and often rush through projects, while the others focus on serving their clients with solid skills and extensive experience.
It is worth mentioning that arranging for a re-translation is always more costly and time-consuming than getting the work done properly the first time around, so please compare several language service providers carefully before making decisions.
After all, it is easy to calculate how much you spend on language services, but what’s not easy is determining how much poor services will cost you.
transcreation, Interpreting & translation Projects
Years of combined industry experience